翻译又抢中国足球“头条”了,但这次是因为“无中生有”

作者:

        上海申花队的翻译周欣最近有点烦。

        5月9日,申花与上港这场火爆德比的口水持续发酵,除了声讨裁判和打嘴仗,申花主帅吉洛在赛后新闻发布会上的言论也引起了网民质疑。

        10日深夜有球迷在网络论坛上留言:吉洛在赛后新闻发布会上“公道自在人心”这句话是被翻译周欣情绪化“篡改”了。

        看来不仅是中国足球需要职业化,翻译哥们也要牢记严复先生的“信达雅”啊。

        
申花翻译周欣因在上海德比战中竖中指,将进京参加足协听证会。 截屏图

吉洛的话被翻译篡改了

        9号晚的申城德比实在不寻常,赛后当有记者提问申花主帅吉洛,“上半场的两张红牌是否改变了这场比赛?”吉洛的原话经翻译后如下:

        “比赛打成这样,公道自在人心,我不多说什么了,免得会遭受更多处罚。中国足球现在改革发展的势头很好,但是职业联赛出现这样的比赛对中国足球的发展没有什么好处。”

        有懂法语的球迷5月10日深夜在论坛上称,吉洛在用法语回答记者提问时并没有说过“公道自在人心”这句略微过火的言论。网友称吉洛的原话是:“抱歉这位女士,我不能回答您的问题。你们也看到了比赛中发生了什么。我不想评论因为如果我评论了我会被禁赛。然后我是因为规定必须来所以我才来发布会的。”

        吉洛的话是否遭翻译修改了?澎湃新闻记者联系到了一位专业从事法语翻译的人士,他在听完新闻发布会音频后表示吉洛的措辞总体还是谨慎的,而“公道自在人心”这句表述的确没有出现过。

        在论坛上,很多球迷也留言认为此举不妥。“这翻译要真故意这么翻,有点过分。要是足协按翻译的话处罚老头,那不是无妄之灾吗。”

        而针对比赛场面的火爆,有球迷调侃道:“吉洛布置战术:巴拉巴拉巴拉……翻译:你铲9号,你铲10号,你铲11号……”也有揭底的,“和国安比赛后也有类似情况,吉洛当时话没有翻译说的那么夸张。”

申花两位翻译周欣(右)和张川(右二)向裁判投诉。

申花翻译曾因推搡球员被罚上看台

        申花的翻译周欣为什么要如此行事?

        其实吉洛的翻译“爱惹事”已经不是第一次了。就在和上港比赛前两周,4月25日申花主场与绿城比赛下半场,两队球员在靠近替补席的中线处发生冲突,双方教练组、翻译全部冲进球场。
        在这个过程中,周欣涉嫌推搡对方球员,被裁判直接罚上看台。

        可事实上,在国内足球翻译圈周欣绝对也算老资格。2001年,周欣就进入浙江绿城俱乐部,成为时任主教练霍顿的翻译。

        本赛季在来到申花前,他又差点再度进入绿城成为特鲁西埃的翻译,“因为之前在这支球队待过,所以当他们知道我想回国工作之后,找我过去谈了一次。”周欣说,“后来正好申花这边也需要法语翻译,过来试了一下大家感觉都不错,所以就这么定下来了。”

        而当澎湃新闻记者向申花俱乐部询问对周欣“问题翻译”如何处理时,申花官员则表示他们至今尚未留意此事。

申花英语翻译场边“跳水”
        在和上港的比赛中,申花不仅只有周欣一位翻译惹来争议,申花队另外一位英语翻译张川也“出尽风头”。

        下半场申花球员李建滨被罚下时,这位英语翻译哥和上港门将教练沃克(前申花门将教练)在球员通道出口处出现微小身体接触,张川随即夸张倒地,并在地上做痛苦状,演技直逼巴萨“布教授”。

        就在此时,周欣貌似也做出了一个竖中指的动作。而中国足协也于11日宣布,要求周欣参加足协举行的听证会。

        该段GIF一出,瞬间在互联网上疯传,作为事件“受害者”的沃克则在社交网络ins上愤怒表示:“申花的翻译居然公然‘跳水’。”而沃克同时还给他们贴上了“可悲”、“扯淡”、“奥斯卡”等标签。
卡马乔翻译周毅(右)。

卡马乔翻译“偷工减料”

        事实上,这些年翻译哥们和中国足球一样,都干过不少不靠谱和啼笑皆非的事。

        许多翻译喜欢“添油加醋”,前中国国家队主帅卡马乔的“传声筒”周毅则喜欢偷工减料。

        一位经常采访国足的记者曾这样描述,“在阿根廷长大的周毅西班牙语水平很好,但他的中文实在不敢恭维,对于足球的专业词汇有时候更是很难表达完整。卡马乔新闻发布会上说了一大堆话,经翻译后只有寥寥几个词汇,甚至就连国脚都表示有时候理解卡马乔的战术需要靠猜……”

        不仅如此,周毅还经常表达错意思,甚至还有“中国球员都不懂越位是什么”的神翻译。最后无奈的中国足协只能发文去国内几大外国语院校,招聘懂足球的西语翻译。

国足翻译哥赵旭东的“表情秀”,而他的业务能力也无可挑剔。

        翻译在球场和训练场不仅要准确传达教练的意图,还要时刻掌握情绪。前山东鲁能队安蒂奇的西语翻译叶博泉就举例说:“安教练喊Fuera! 然后我就得大声、扯着脖子喊‘压出去!压!’而不是喊‘顶出去’,是因为压的发音更容易洪亮。”

        对于这点,比较著名的事件是当年国奥队主帅霍顿的翻译谢强,这个故事在后来谢强的回忆录里还专门提起。

        1999年国奥队六强赛次战主场2比1战胜巴林,谢强新闻发布会上转述霍顿的发言,在谈到出线形势时,号称“史上最强国奥”的中国队应该说依然把握出线主动。但谢强翻译的一句“我们还活着”(we are alive)却似乎暴露了国奥怯场。

        此句一出迅速引来众多球迷的不满,后来谢强也自认为不妥,他回忆说,“当时,我应该翻译成我们还有出线希望,这样更容易被外界接受。”

        当然,当然,说起足坛翻译的故事,最牛的翻译无疑还是那个叫穆里尼奥的。